J. C. Catford identificira dve vrsti neprevedljivosti – jezikovno in kulturno. Jezikovna neprevedljivost se pojavi, če v TL ni slovničnih ali skladenjskih ustreznikov. Kulturne razlike utirajo pot kulturni neprenosljivosti. Popovič loči tudi dve vrsti težav.
Kaj je jezikovna neprevedljivost?
Neprevedljivost je lastnost besedila ali katere koli izjave v SL, za katero v TL ni mogoče najti enakovrednega besedila ali izreke. … Besedilo ali izrek, ki se šteje za neprevedljivo v pravzaprav leksikalni vrzeli.
Kaj pomeni kulturna neprevedljivost?
Kulturna neprevedljivost se nanaša na težave pri prevajanju, ki izvirajo iz vrzeli med kulturo SL in kulturo TL. To se zgodi zlasti pri upodabljanju kulturnih vidikov jezika, kot so imena ljudi, oblačila, živila ter abstraktni kulturni koncepti in izrazi.
Kaj je neprevedljivost pojasnite s primeri?
Neprevedljivost je lastnost besedila ali govora, za katerega ni mogoče najti enakovrednega pri prevodu v drug jezik. Besedilo, ki velja za neprevedljivo, se šteje za praznino ali leksikalno vrzel. … Pomen je skoraj vedno mogoče prevesti, če ne vedno tehnično natančno.
Kaj so razlogi za kulturno neprevedljivost?
Vpravzaprav se problem neprevedljivosti pojavi zaradi kulturnih razlik med ljudmi, ki govorijo besedilo v izvirnem jeziku, in tistimi, ki govorijo jezik besedila ciljnega jezika, npr. arabščina in angleščina. To je še posebej opazno, ko gre na primer za hrano in versko kulturo.